掙扎.死心不息

從網上聯絡了多間翻譯公司。昨天收到一份電郵回覆,安排在家測試。以下是測試內容,和我的製成品呢:

原文:《紅太陽舞茸冬蟲草》‧至強補肺組合
《紅太陽舞茸冬蟲草》採用西藏野生頂級冬蟲夏草,配合日本國寶級珍品舞茸而成。自古以來冬蟲夏草就與人蔘、鹿茸並列三大補品,被推崇為藥中之王、營養狀元,並享有「軟黃金」之美譽。本草綱目記載冬蟲夏草具有滋肺陰、補腎陽的功效,對於體弱久咳、痰多氣促、腎虛、腰膝酸痛等有強大功效,另外更有強化免疫力及增強活力的功效;由於它冬天是蟲,夏天是草,故名為冬蟲夏草。

譯文:《Kenkou Taiyo Maitake Cordyceps》.Strength Your Respiratory System
《Kenkou Taiyo Maitake Cordyceps》 selects the top grade Tibet Wild Cordyceps, integrated with the rare and valuable Maitake from Japan.  For thousands of years, Cordyceps, Ginseng and Cornu Cervi have been well known to be three essential tonic medicines in the world.  It has an excellent reputation for its superiority over other herbal medicines.  According to the traditional Chinese record, Cordyceps has notable effects in nourishing the lungs and replenishing vital essence, and is used for treatment against dry cough, phlegm, impairment of the kidney, or pain in the waist and the knee.  Such herbal medicine can help men to enhance the immune system and to recuperate strength.  Cordyceps is the peculiar paint, grows in winter and is harvested by people in summer.

***********************************

這篇翻譯不算妥貼,勉強還可以吧。今早翻譯公司致電給我,怎料我聽得不太清楚。結果他倉促地說了幾句話,留下名字,對話便告中斷了。我再打電話給他,並詳細說明我的聽覺障礙。別人接受與否,我不知道。內心也忐忑不安。

發表者:凝望

君看汝雙眼 不語似無愁

掙扎.死心不息 有 “ 0 則迴響 ”

  1.  起碼我翻譯不到了, 慚愧….人生磨蹭少不了, 不過有才華就不怕沒有伯樂, 可能時機未到呢 !多謝妳的留言, 不如就放開心懷, 食塊月餅當飯, 共攬明月舉杯!

  2. 朝著目標努力﹗加油﹗終有一天會成功的。
    我是這樣深信的~~世上無難事﹐只怕有心人。妳信嗎﹖
    祝中秋節快樂﹗

  3. 这种文章最难翻译。一看头都大了……我肯定是不行。你能翻的如此好,真是不容易啊。
    不要灰心,即使没有听觉障碍的人,也一样有这样那样的困难。
    抬起头来,勇往直前!^_^

  4. 看到你這文的標題 讓我想起葉倩文那首叫<破繭>的歌 其中一句:"破繭方覺我實在原是這麼繽紛…"在破繭看到七彩繽紛世界之前 我們都需要不停的掙扎 努力嘗試羊狼呀 別灰心 放輕鬆點 有很多人在為你打氣^o^  

  5. 平心而論中藥+中譯英根本就太難譯,我們不會接。我相信如果他們聘用你,至少應該還有一個較強的翻譯員負責修改,再交給客戶。如果要求你的翻譯可以直接給客戶,那會太苛求,因這個題材實在難。你也不用對自己有這樣的要求。

  6. 阿東:
    也許我只是不服氣吧.當初一看見這個,我就覺得奇怪.搞咩呀?中藥?中譯英?真搞不懂他們為甚麼給我這些呢!
    謝謝你的安慰哦!!

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用