話說三天前,我聯絡了謝冠東先生.因此他讓我續譯城大教授成名的民主論文.(同見東東網頁:生活日記, 06年8月30日)我不熟悉翻譯,卻壯起膽子接下來.想不到,這篇文章讀時覺得容易,譯起來頗難.更想不到當天出了點差錯.譯文還沒存檔,已經全部不見了!很是無奈.掙扎到深夜3點多也沒譯好…痛苦得流不出淚水.那我不管了,乾脆睡覺去也.第二天,睡後精神很好,下午3時多便完成了譯文.阿東看後,作了點修正和潤飾.
說些題外話,可能大家會感興趣吧.那天跟阿東在電話裡談天時,他問:「接聽電話可感困難?」答案十分複雜.所以我跳了過去,說:「在某些情況下聽不到吧.」某些情況?!那是什麼呢?就是困難吧?我好像說得不清不楚的.但他沒有追問呢.呵呵,逃過了.但我有空的話,說不定以各種困難作BLOG題材呢!
後來他說到「注釋」這個名詞.我慌了.我不知道這是什麼,從前文後語中也找不出意思…我問:「那是什麼?」他有點驚訝,然後說:「唸過大學應該知道吧……什麼什麼(聽不清楚)…有個1,然後…(還是聽得不太清楚) 」我拼命地想,唸過大學會知道?也許大學裡的人寫東西有點不一樣吧?喔,一般人都不會在文章後面加添註解!就這樣,我問:「是不是註解呢?那種在頁尾加上去的東西?」於是達成了共識:「這是註解!!!」哈哈~~對我來說,名詞比句子更難理解呢!!
也許因為無聊,這事兒讓我想了很久.自己聽到的是 "dzi, di" (字的).原來的聲音該是S音,不是D音吧.因為S音和T音在我的音域裡是最弱的一環 .如果是S音的話…是「字譯」吧?!不對!含意和「註解」相去甚遠.又想了一會,是「注釋」吧!!查字典時,看到「注釋」的音譯是"zhu, shi".大扺錯不了.我發電郵給阿東,以確認自己的想法.
到此思考還沒中斷.一些想法竟死灰復燃似的冒出來.我心想,為什麼分辨不出來呢?喔,從前語言治療師說過,人們說話時不會用心慢慢地逐個字吐出來(逐隻吐字是我的風格).那麼我可能以為S音是放前的部份,即"zhus, hi". 又因我聽不清S音和H音,所以把前半部當作了"dzi"~缺少了S音的後半部"hi"變成"zi".大慨是這樣吧?!!我還在想,下次人家再說「注釋」時能否辨認出來?可這是S音,很難聽得出來.這讓我有點氣餒.但我也明白,自己的能力早已到達極限.不應強求吧?
這篇BLOG那麼長,會否沉悶了點?

唔悶,不過要慢慢消化~~~
讚讚
白骨精:
咁證明你好比心機睇喎?哈哈~~其實我寫呢篇blog時都有少少擔心好難睇得明架.
讚讚
那都是你的生活點滴嘛^ ^
怎會悶
讚讚
拿破崙:
可能我害怕大家對生活中不熟悉也沒接觸的事物沒有興趣吧.很高興你不覺得悶啊. =)
讚讚
羊羊你就是有這麼個能耐:想像力豐富,寫得具體細緻,我想你會有很多寫作的題材,加油啊!
讚讚
杏子: 慚愧啦~~ 見笑啦~~~ 杏子都要為考試而加油啊!! 哈哈哈哈~~
讚讚
杏子: 幻想力太豐富…有時和男孩子一起時誤會了人家……
讚讚
不悶不悶,但我跟白骨精一樣,要慢慢消化^^明天工作完再來看=)
讚讚
雪晴: 好好安心地工作吧~~
羊羊錫錫你~~
讚讚
羊狼二世真是個認真的人^^欣賞!
讚讚
雪晴: 你太誇獎了!!!
讚讚
呵﹗一般人是很難理解聽覺不靈光的痛苦與麻煩的。而我就深切明白妳的情況。因我與妳是同一樣的人啦﹗可能比妳還要糟呢﹗呵呵﹗努力﹗加油﹗
讚讚
靚媽: 難得有人明白我喔~~謝謝你呢!!呀!!我會加油的喔!!
讚讚
是妳的心聲,怎會悶呢?
另外,為什麼你不學似其他人,整返個(閱讀全文),那你的博看起來簡潔不點。
讚讚
來探你喔~
讚讚
雪球:
因為我唔鐘意睇番自己d文時要click來click去.所以直情 no(閱讀全文)囉~
為左方便我自己…
讚讚
晴婆婆:
婆婆~~ 婆婆~~ 好耐無見哦!眼濕濕添…
讚讚
hehe….估估下才是戀愛最好玩之處….
讚讚
杏子:
可能人地唔「受」呢!幾瘀呀~~
讚讚