Social Merit

在我的一生中,殘疾佔取了過半;故此,我的敍述是單一的,我的視野是狹窄的。我的故事,一如世世代代以來,已被無數人不斷地重覆訴說的故事。然而,我,還是要說下去。如同世世代代以來的無數人,把故事說了又說,一直地說下去。

你是否還記得,在我心底裡有一個毫無價值的自我?失聰為我帶來卑微的的象徵。是的,我急於擺脫這個身分。像獄中逃犯,冒著危險,連夜逃跑,好穿越邊沿投奔重生。

我不得不說,作為人類的一份子,我所承受的苦難,遠比其他人為輕。我曾經置身黑暗之中,卻不曾觸及它的底部-最陰暗和最悲苦的那部份。在這世間上,還有更多人承受著更深重的苦難。

都怪我過份軟弱。每一次觸及黑暗的邊沿,我只體會到絶望、憤怒和怨恨。史鐵生說過,在空曠一片苦難滿途之際,沒有未來的福樂與榮耀,只有信心和希望。我找不到這些,更別要說信念。果真如此,毫無價值的自我,何以在這裡?失聰的我,何以要過著如斯的人生?再深入一點說,人,何以承受如斯深重的苦難?多重殘疾、天災、戰爭、饑荒中的他,何以要過著如斯的人生?

因為,那一群人,是代替了全人類去承受他們的苦難。請容我以聖經故事作出淺述,雖然,我並不是基督徒。耶穌上十字架受死,正正是代替人類承受苦難的象徵。為此他被背叛、被唾棄;但是他又復活了。在此我認為,當中的意義乃他代替那一群承載了苦難的人,去接受他們應得的榮耀與福樂。

人類的基本處境正是各種可能的悲劇-殘疾、天災、戰爭、饑荒。我或只領受了當中極小的一部分,而非全部(否則我就是耶穌啦,哈哈哈)。我所經歷的,是每一個人都可能會經歷的過程,縱然他們未曾經歷過。作為一個患有殘疾、特殊的生命個體,代替了人們去領受人類共同處境中的其一。就此而言,我與健全人士同在。

我不止曾經代替健全的人領受苦難,也曾經領受榮耀。在我書桌上的獎座,已然塵封,長了鐵鏽。沒錯,我曾渴望活得像健聽人士,因此努力地達致各項成就。然而,我有自知之明,尚且不稱配如斯的榮譽與功績。榮耀,歸於殘疾人士。我只不過代替了他們去領受這一部份。就此而言,我與殘疾人士同在。

於是,在黑暗之中,我與光明同在;在光明之中,我與黑暗同在。那個毫無價值的自我,與光明同在、與全人類同在。

我剛巧是被命運選中的那一位。而我畢竟能夠相信,如斯的人生,是有意義的。

伸延閱讀:

被釘十字架的上帝 蘇友瑞

雪夜林邊停留(轉貼)

這是誰的樹林我想我知道。

他的房子就在村子那一端;

他不會看到我在這裡停留

望著他的樹林積滿白雪。

 

我的小馬一定會覺得稀奇

為何停留在樹林和凍湖之間,

附近見不到一個農莊,

在這一年中最黑暗的晚上。

 

它搖晃挽具上的鈴子,

探詢是不是出了問題。

此外唯一的聲音是輕風

和雪花擦出的颼颼響。

 

樹林可愛、黑暗又幽深。

但我還有諾言要去履行,

還要趕幾里路才可以睡覺,

還要趕幾里路才可以睡覺。

 

(弗洛斯特 著)

仲有 TOII 面試!

上星期五收到運輸署的信件,告知月底有一場 Transport Officer II 的面試,共分 brief self-introduction 和 group discussion。要是過了這關,便可進入 second round 的 individual interview。之後的兩天,我都在想這事。怎辦? group discussion 不是我的強項。何況我沒有在公開試中考過 oral session (可以豁免)。

接下來的星期一,我給署方打了一通電話。這兩天,都在跟他們交涉。我說,我的英語表達能力沒問題,在接收方面會遇到一些困難 (group discussion 以英文進行)。我卻無力解釋何以如此(表達能力=/=接收能力?),也抓不住問題的要點(遊花園中,orz)。之後我提了不設實際的要求:考生能否把他們要講的話寫下來?把 discussion 延長可以嗎?還有還有...。對方回答說,不能這樣子對別的考生設下限制吧...(下刪一千字)。

我說,呀,其實我也明白這回事,我不知道該怎麼辦才好。之後就是 dead air,與聽筒中的冷空氣默默無語地相對。不久,我的腦袋冷靜了下來。我說,那麼好吧,我只需知道題目,在討論中獲得發言的機會便可以了。至於發言時間,希望可與別的考生大約等同。我不一定能跟得上討論,這一點也會跟別的考生說明,以期彼此有一致的共識。他說,嗯,考官可以用上書寫方式。那你便可知道題目了。此後,我說,希望考場可設有課堂上一般使用的咪高鋒。他說,沒問題。

我的講話速度較一般人緩慢,或會拖慢了整場 discussion 的進度(我沒有說出,我在 EO II 面試中用了頗長的時間來表述,佔用了其他考生的面試時間,故這一次我把話說在前頭了)。他後來跟我說,會把小組面試的時間稍為提前。

好像給別人帶來了麻煩,但是我又不想讓自己置身劣勢中。嗯,先說這麼多吧。

Just do it!

My arse might be kicked by somebody from Kowloon to Hong Kong Island if I dare write in English and disclose it to the world, I guess. To write in English I always think furiously recalling the spellings of the words. My English is not good enough, and I am to blame for the laziness in my young age. 

English was not firmly grasped in my childhood, and I started learning it quite late in my life, probably 15 or 16. Later I went for an exchanged student program under a determination to see a great improvement. Before 15 I took it easy and didn’t admit that I lagged the "normal peers" (to distinguish from my hard-of-hearing peers) in English. As I always slightly passed the English tests in my school, I just omitted the fact.

It is another story when I went to university. I spent most of my time on lovable Economics and other subjects, so that English was neglected. Anyway, this doesn’t relate much to what I am chatting now. Let’s get back to the topic.

Recently I was scared by the boredom in reading English novels. I wanted to have fun. As being bored in reading, it is a good idea to do writing. I was again scared, then. How terrible it was when I tried, for not exams and other practical reasons!

A fish out of water has to learn how to breathe all over. It seems to me that all the oxygen in the air is replaced by falt-gas (The Nazis had it in the war) and I am just not able to breathe, while English comes into it. But I must agree that I am always scared…

Anyway, it is not to prove how bad my English is but to make myself focus on it. Since I got to have direction in my life, learning a foreign language could be one. Never hurt to try.

Welcome to indicate any mistakes if you like.

EOII面試後感

5月31日的中午,步出雪廠街政府合署,天氣很是燠熱,馬路上的紅綠燈剛好是紅色的,我停下來,等待。人甚是疲憊,眼晴裡有些紅絲,感到輕微的疼痛。還有,偏頭痛的感覺。像極了每次踏出考場之際,那份虛脫的感覺。

期待燈色轉綠。等待之間,原本清醒的頭腦,忽而變得混亂起來。思緒頓成糾纏不清的亂絲 -- 啊,在面試中說話時,犯了這樣的、那樣的錯誤。怎麼搞的,當時的回答,還能再好一些嘛!啊,我真愚蠢。我,就這樣,惶恐起來。像極了每次踏出考場之際,那份自責的感覺。

心裡真不舒坦啊!像極了...考進大學之前的感覺。那年的暑假,在一場面試以後(嗯,當年共有四間大學召我面試),我回到家裡,害怕得哭起來,眼淚如崩堤後的湧流。今次,我沒有哭。我很想很想很想大哭一場,但是我沒有。我,哭不出來。數天過去了,我就是哭不出來。眼淚,一顆也沒有。

老年人與折現率(一)

我打算在接下來的幾篇文章,講一講老年人的折現率,而不是投資學的折現率。後者較容易懂...嗯,真正的原因是我對前者較感興趣。

折現率是甚麼東東?先看看以下一項著名的心理實驗:

1980年代,Walter Mischel和同事們對4歲的孩子們做實驗,他們先給孩子一顆糖,並告訴他們假如能等幾分鐘後再吃的話,就能再得到另一顆糖,結果發現那些能忍住不馬上吃糖的孩子,10年後的成就比較好。

(資料來源:http://www.jkes.tp.edu.tw/ing/document/document_01.html)

所謂的「折現」,就是把未來收益(兩顆糖),折現成當下的後益 (以 y 作為量化後的收益)。至於當下吃掉一顆糖,所得到的收益是 z。如果 y > z,我便多等一會。y < z,便立即吃掉糖果。

如何計算折現率?假設小孩在獲得兩顆糖果的那刻(在時間上,稱為 t+1),所得的量化收益是 x。折現率 = (x-y) / x。與下列公式相同:

( Future Value – Present Value ) / Future Value

換言之,到底是數分鐘後獲得兩顆糖,還是立即能吃掉一顆,哪一個抉擇令當下的「我」更覺得滿足?折現率越低的小孩,越是重視未來收益。因此他們傾向忍耐,等候時間較其他小孩更長。

影響折現率的因素

1. 貨幣 - 國家可能經歷通脹/通縮,國際市場上的匯率亦會貶值/升值。比方說,100年後的1000萬港元,只夠買一間房子。那麼,要將這1000 萬折現至當下的價值,或只等同今天的二百萬左右。

2. 變化和不確定性 - 在當下吃掉一顆糖,可排除未來的變化與風險。比方說,那顆糖可能在數分鐘內融掉(有一句廣告語是:只融係口,唔融係手),又或者,比研究人員呃左,所以得不到兩顆糖。嗯,任大家隨意列舉例子吧。

Picture

3. 時間偏好 - 有些人急於提前消費,甚至債台高築,另一些人則不。如上圖所示。

下一篇文章中,將進入直路,談論老年人的折現率。

伸延閱讀:

Is Eric James Torpy crazy? Maybe he is just better than you at computing Present Discounted Values Freakonomics

無咩火氣

cat

嗯,呢排無晒火。好似圖中既小貓咪咁~喵喵!

Anyway,我很喜歡笑裡藏刀的境界,當中隱現一絲柔軟的美感。這,理應是一種藝術,展示了鄙人的風格與氣質。隨年歲漸長,而有增無減。Oh no。0_0||

同情的害處

譯文

在殘疾人士的觀念裡,同情不算是德行。這種情感,欺騙了施予者,貶低了受予者。又聾又盲的海倫凱勒,就很嫌惡它。接受它不但是一種羞辱,用以戰勝缺陷的利器,竟被它磨鈍了。接受同情,意味踏出自憐的第一步,此後是尋覓藉口,最後是虛構藉口。自我辯解的最終產物是失敗的人--受害者。有如陳腔濫調的話:「無力掌控事態的受害者」--猶如每人都可掌控事態。但人們理應劃分同情和同理心。同理心源於仁慈(可以用愛一字,意思不減)。同情,是迪夫拋給拉沙羅的硬幣:「拿去吧,這顯得我的財富(或諸如此類)比你多」;同理心,有如好心的撒瑪利亞,流露出一份關懷(「我可能落入你的處境」);他暫放下手上的事,並伸手助人。同理心是很難得的。這得訴諸道德與理智,也和自我無關。

Original Text

So far as cripples are concerned pity is no virtue. It is a sentiment that deceives its bestower and disparages its recipient. Helen Keller hated it, and she was blind as well as deaf. Its acceptance not only humiliates, but actually blunts the tools needed to best the disability. To accept pity means taking the first step towards self-pity, thence to the finding, and finally the manufacture, of excuses. The end-product of self-exculpation is the failed human being, the victim. As the cliché runs – “victim of circumstances beyond his control” – as if anybody were in control of circumstances. But one should draw a distinction between pity and compassion. Compassion springs from charity (we could use the word love, were it not devalued). Pity is the coin Dives threw at Lazarus: “Take this, it shows I have more money (or whatever) than you”; compassion is the kind of concern expressed by the good Samaritan (“I might be in your case”) who interrupted his journey and put himself out to help the other. Compassion is hard. It makes a moral and intellectual demand; it is not concerned with the ego.

David Wright "Deafness: An Autobiography" (p.9) 

延伸閱讀

David Wright 的生平

Lazarus 和 Dives 的故事

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用