海南近年銳意打造成國際旅遊島,但當地路標和公共場所的英文翻譯卻錯漏百出,拼寫錯誤、語法混亂和中式英語等屢見不鮮。海南軟件職業技術學院外語與旅遊主任尚志強和教授劉士祥研究海南公共場所的英文標語牌,發現嚴重錯漏現象到處可見,甚至到了觸目驚心地步。
「小心碰頭」變「小心,笨蛋」
尚指出,有景點將「小心碰頭」譯成「Watch Out,Knock Head」,但Knock
Head(敲你頭)是一句英文俚語,意思是笨蛋,全句變成「小心,笨蛋」。他又舉例瓊海有路牌將「行平安路回幸福家」譯成「Line of road
safety The hui xingfu
family」,行平安路變成路上安全的線,回幸福家更用漢語拼音和英語單詞family(家庭)胡亂拼湊一起,令遊客一頭霧水。/東方日報

每每讀到這些標語都摸不著頭腦,不因為不明標語所說,是不明白為什麼中國人材輩出,而這種低級錯誤可以一犯再犯。
讚讚
真係無厘頭,攞嚟衰。
讚讚