浪淘沙 (一) 李煜
English Translation by Ha Jin
簾外雨潺潺,
Beyond the curtain the rain drizzles.
春意闌珊。
Spring is fading.
羅衾不耐五更寒。
A satin quilt cannot keep out
The cold of a tattered night.
夢裡不知身是客,
In dream I have forgotten I’m a guest,
一晌貪歡。
Still indulging in merriment.
獨自莫憑欄,
Do not lean upon the balustrade alone.
無限江山,
Oh, the boundless rivers and mountains,
別時容易見時難。
How easy it is to leave them,
How hard it is to see them again!
流水落花春去也,
Spring is gone with fallen
Flowers in flowing streams-
天上人間。
A difference like heaven and earth.

如果"浪淘沙"英文是如何譯 ?
讚讚
小害: lang tao sha??? For sharing though it is not interesting at all:http://faculty.virginia.edu/cll/chinese_literature/watson/CB12.htm
讚讚
lang tao sha…小羊..這是妳的幽默嗎 ? +_+"
讚讚
我想知是如上面的英文傳譯啊 !因為文譯了, 但詞牌卻沒有.
讚讚
小害:
哈金(Ha Jin)沒有譯詞牌啊。從他的小說 “The Crazed" 裡抄出來的,那是情節的一小段落。
所以我才說 lang tao sha 嘛。
讚讚