[翻譯練習]訃告:第十一屆印度總理錢德拉.謝卡爾年終八十歲

訃告:第十一屆印度總理錢德拉.謝卡爾年終八十歲

一份醫院聲明表示,本周日前印度總理錢德拉.謝卡爾在新德里因癌病逝世,享年八十歲。在1990年至1991年間,錢德拉.謝卡爾是第十一屆印度總理,領導當時的聯合政府。這位社會主義的政治家出身於人口最稠密的省份,北面的北方邦。

給他治療的阿波羅醫院發表聲明:「過去數年間他遭受多發性骨髓瘤折磨,不幸地,於今天早上因病去世。」

多發性骨髓瘤是質漿細胞的癌病。

總理曼莫漢.辛格形容他為人民福利和國家發展奮鬥,真是一位世俗的民族主義者。

謝卡爾在2004年第8屆選舉中當選,成為下議院的任內議員。

他是國民大會黨的成員,自七十年代起,這個政黨便一直帶領現時的政府聯盟。

他身為一名持異見的國會領袖,在1975-77年的緊急管治期間,遭英迪拉.甘地的國會政府拘捕入獄。當時英迪拉.甘地還是總理。

在1990年他和其他一些國家領袖組成新政黨,名為印度社會黨,或社會人民黨;之前幾年他都在人民黨,這是於緊急管治後當權的另一個政黨。

人們認為,在經常喧鬧的印度議會中,他能令各方冷靜下來;而且他在政界的兩邊派系中都有深交。

(字數:譯文449字,原文254字)

Original Text

Obituary: Chandra Shekhar, 80, former prime minister of India

發表者:凝望

君看汝雙眼 不語似無愁

[翻譯練習]訃告:第十一屆印度總理錢德拉.謝卡爾年終八十歲 有 “ 0 則迴響 ”

  1. 既然寫出來, 我想你是希望得到讀者的意見吧? 那我就說一點自己的想法吧…
    第一段中的重點大概是前印度總理逝世。所以「本週日…」一句可以更改一下, 變成「前印度總理錢德拉.謝卡爾於本週日在新德里因癌病逝世」,我想這樣會比較能突出重點。
    「給他治療」這句怪怪的,一般而言會用「替其治療」、「為他治療」的方式吧?
    「真是一位」也有點怪怪的,真字可以不加。如果要強調英文中的truly, 則可以直譯為「是真正入世的民族主義者」。大概,譯為「入世」比「世俗」更易令一般人理解吧?
    原文”which heads the present governing coalition, until the 1970s” 的意思好像和譯文有點不同?
    我所說的主要都是以中文的角度來看你的譯文,希望你不要介意(好像太吹毛求疵了….)
    總的來說單看譯文就能了解意思,這已經是成功了一半了。

  2. Yan:
    謝謝提點,這可是進步的動力呢!
    「突出重點」這一點我沒有想過,很是顏汗。
    其實我不明白原文中的 which heads the present governing coalition, until the 1970s 。句中的 heads 和 present 都指現在,但 until 又似指這是70年代之前的事?誰可替我解譯一下?謝謝!

  3. 羊狼二世 :
    Yan:
    謝謝提點,這可是進步的動力呢!
    「突出重點」這一點我沒有想過,很是顏汗。
    其實我不明白原文中的 which heads the present governing coalition, until the 1970s 。句中的 heads 和 present 都指現在,但 until 又似指這是70年代之前的事?誰可替我解譯一下?謝謝!

    He was a member of the Congress Party, which heads the present governing coalition, until the 1970s.
    提示:留意下which從句前後是有逗號隔開的,補充說明什麼?想通了就明白。
    我也很久沒做翻譯習作了。

  4. Gary :
    He was a member of the Congress Party, which heads the present governing coalition, until the 1970s.
    提示:留意下which從句前後是有逗號隔開的,補充說明什麼?想通了就明白。
    我也很久沒做翻譯習作了。

    咦?! 你這樣一說,我才發覺我之前也解讀錯誤了。我還以為是「該黨於七十年代一直領導政府」呢!
    哈, 看來留言還是有點益處的, 也學會一點東西呢!

  5. Gary & Yan:
    哈!這下子我明白了。原來全句是:「直至七十年代為止,他都是國民大會黨的成員,該政黨在帶領現時的執政聯盟。」
    順便補上我的反省:
    (1)「本週日…」全句,「給他治療」,「世俗」等等的問題是可讀性和譯文流暢程度。這一個問題,主要是譯文通順不通順,讀者看不看得懂。
    (2)另一個問題,是譯得準確不準確:
    (a)「真是一位」是誤譯,英文中的truly是用來修飾secular,而secular是補充說明nationalist(這三個生字不能拆開亂放)。把「真」放在「是」前面,是錯的。
    (b)「他是國民大會黨的...」全句又是誤譯。這個大家都明白,不再細述。 🙂

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用